Первые паруса Циклопа

"Ремонт это состояние, а не процесс

его не заканчивают, а ПРЕКРАЩАЮТ!!!"

Военно-морская мудрость.


Перевоз яхты купленой в Москве закончился на территории, арендуемой свояком Колей у заброшенного цементного завода. Вооружившись двумя шлиф. машинками ( в просторечии "болгарка"), я и Стас начали зачистку бортов от старой краски. Попутно я вырубал и заклеивал прогнившую фанеру на рубке. Потом зубилом скалывал испорченную смолу с палубы по бортам. Заклеил палубу стеклорогожей на смоле.При зачистке старой краски выявился брак в проклейке обшивки. Слои лежали с пустотами, в которые набиралась вода. Стас вскрывал и зачищал эти пузыри, я заклеивал. На фото хорошо видны желтые заплатки на синей обшивке. Зачистка и проклейка шли с большим трудом и, казалось, никогда не кончатся. Но все-таки даже мелочи были заклеены, зачищены рубка, палуба и кокпит. А покраска уже была в радость. Когда валиками закатали в серый грунт стало ясно, что яхта будет красивой. В таком виде она напоминала подлодку. Даже была мысль - оставить ее такой. Но слишком военный у не был вид. Самые приятные работы - покраска белым, отбивка ватерлинии! И наконец название на борту! Я нарекаю тебя.... "Дрёма"

Очень долго выбирал имя. Все подходящие слова я занес в список. И постепенно отказывался от них. По разным соображениям. Не хотелось ничего тривиального : "Ветер","Надежда" и т.п. Некоторые названия подходя по смыслу, были трудно произносимы, не склонялись или вообще конфликтовали с окружающим пейзажем. Гоняться и соревноваться я не собирался. Хотелось чего-нибудь родного, домашнего и в то же время не совсем однозначного. Так же не хотелось встретиться в море с тезкой-одноимениткой, не надо нас ни скем путать! И как-то постепенно осталось одно единственное - "Дрёма"! Хоть стопроцентно русское, в латинском написании приобретает англо-международный смысл, причем двойной! Это не я первый заметил. А.Вознесенский использовал в своем стихотворении"Из дневника графа Резанова":

Ах, московская американочка...
Обернулся Арбатом Бродвей.
На меня опускается парочка
Из Москвы упорхнувших бровей.

Разве мыслимо было подумать,
Что в Нью-Йорке, как некогда встарь,
Разметавшись, уснем на подушке,
Словно русско-английский словарь.

Мировые границы отринем,
Будут стулья в шикарном тряпье.
Засыпая, ты скажешь мне: "Dreaming..."
"Дрёма, дрёма", отвечу тебе.

Опять же не простой человек эти слова говорил-капитан парусника, командир, мореплаватель и авантюрист...

Брат-мореход Мишка не раз вспоминал этот стих. Видно как-то все это сложилось и ....

Нарекаю тебя - "Дрёма!" Ура! Ура! Ура-а-а!




[]

[]
[]
[]
[]

[]

[]
Спуск на воду Спуск на воду
[]
Сайт создан в системе uCoz